by PENTAX K-7 with DA16-45mmF4 ED AL
ごくごく稀にではありますが、外国の方からコメントをいただくことがあります。
それならと、だいぶ前のことですが『翻訳ブログパーツ』を貼り付けたのでございます。
昨日、ふと、どのように翻訳されているのか気になったので
英語版をポチっとしたのでございます。
まあ、関西弁で入力したキャプションは、まともに翻訳はされてないということは
想像に難くなかったのでございますが
#1588を見て笑ってしまったのでございます。
十月の砂浜は10Sands in the moonになっていたのでございます。
月の中の十粒の砂・・・ですかぁ!
写真を見た人は何のことやらわからないでありましょう。
『十月』を『10月』と入力し直すとSands of Octoberになったのでございます。やれやれ。
「これで良し」と思って撮影地を見ると
神戸市舞子公園はKobe City young geisha parkと英訳されていたのでございます。
「young geisha park といいながら、芸者が写ってないではないか。」とクレームがきたら困るのでございます。
これを避けるには、英文字か仮名文字を入力するしかないのかなあと思案するのですが
まあ、外国からのアクセスはレア・アースよりも遥かにレアでしょうから
そんなに気に病むほどのことではないと思った次第なのでございます。
※画面右上にゴミが写り込んでいますが、ご容赦の程を