白菊の花びらに普通にとまっているように思えるけど…
横から見るとギュっと必死にしがみついているみたいに見える。
日常的に使ってる言葉、あるいは知っている言葉でも
漢字だと読めないという言葉がある。
「犇」もそのひとつ(少なくともワタシは読めなかった)
牛が三つで犇。
「ひし」…ぎゅっとというような意味になるでしょうか。
作家の藤本義一さんの小説のドラマ化の台本合わせで
「犇と抱きしめる」という箇所があって
当の役者さんは「ひしと だきしめる」と読めなくて
「ぎゅ、ぎゅ、ぎゅ~っと抱きしめる」と言ったという話を聞いた。
読み方は全然違うけど、ニュアンスは充分伝わってる。
横から見るとギュっと必死にしがみついているみたいに見える。
日常的に使ってる言葉、あるいは知っている言葉でも
漢字だと読めないという言葉がある。
「犇」もそのひとつ(少なくともワタシは読めなかった)
牛が三つで犇。
「ひし」…ぎゅっとというような意味になるでしょうか。
作家の藤本義一さんの小説のドラマ化の台本合わせで
「犇と抱きしめる」という箇所があって
当の役者さんは「ひしと だきしめる」と読めなくて
「ぎゅ、ぎゅ、ぎゅ~っと抱きしめる」と言ったという話を聞いた。
読み方は全然違うけど、ニュアンスは充分伝わってる。